Skip to main content

Dear Executive: Say What You Mean

If you read Clare Lynch's article called: "10 Ways to Protect Your Copy from A Verbose Exec", you'll see the following sentence:

"There's nothing worse than some verbose exec "improving" your finely crafted copy by inserting references to "delivering key learnings," "driving employee integration strategies," and "interfacing holistically with clients."

If you're anything like me, you actually want to tackle rewriting those mucky terms she's highlighted.

Let's start with the first one: delivering key learnings.

The word 'learning' is a noun; that's not the problem. When you put an 's' on it, you are attempting to count an abstract concept like learning, and that causes confusion. Allow me to give you an example: Merriam-Wester defines learning as: "knowledge or skill acquired by instruction or study." You do not typically count the number of knowledges you've acquired. You would say 'key knowledge' or 'key learning' (though I would say this is awkward), not 'key knowledges'. True, you could say 'key skills' but skills are not exactly the same as learning or knowledge and besides, why not say 'key skills' instead of 'key learnings'. The reason execs are saying 'key learnings' is because it one of the latest buzz words they've picked up. They need to focus on what they really mean.

"Delivering key learnings" can mean:
  • sharing relevant information
  • sharing key knowledge
  • delivering important information
The second euphemism is: "Driving employee integration strategies." I honestly have no idea what that means; does it mean: 
  • pushing for strategies that bring employees together?
  • pushing for strategies that allow employees to work in a more coordinated, efficient manner?
  • pushing for strategies that allow employees to better assimilate into the company culture?
It's so open to interpretation, it could mean multiple things and yet to me, it means nothing. It's gibberish.

The third euphemism is: "interfacing holistically with clients". Who talks like that, really? Interfacing, as in, interacting? Holistically, meaning considering everything about the client and including that in conversations? 

Using such terms raises more questions than provides answers.

Comments

Popular posts from this blog

"We can't tell them that."

The scenario: A project is delayed. Employees haven't heard any updates in about a month and the manager realizes he's 'got to get something out soon' because his boss has been asking what's going on. Manager:  I need a draft message for the project update. How soon can you get it to me? Communications Officer:  How about tomorrow? Manager:  I kind of need it today some time. Communications Officer:  How about today? Manager:  Okay good.  Communications Officer:  So the reason for the delay is other projects took priority but now it's time to return to this one, right? Manager:  "We can't tell them that."  Communications Officer:  Why not? Manager:  Well because it looks bad. I hear those words from a senior manager or executive and sigh. There are precious few things we truly "CAN'T" tell employees: private information about other employees financially-sensitive information the CEO's kid's cellpho...

If You Clarify, There's No Need to Explain

Clarifying is not the same as explaining. Let me explain. No, wait: let me clarify that...which is it? When I hear the word 'explain', I envision multiple paragraphs of additional text that may not be necessary. Whereas the word 'clarify' evokes a beautiful landscape of writing where every word means something and no word can be left out. In the meantime, yes, 'clarify' and 'explain' are synonyms, which means they are similar, not exactly alike. In the context of writing well and writing to engage, I recommend clarity over too much explanation; perhaps that's a better way to put it. If anyone needs me to clarify that, let me know.